増田有華さんを応援しながら英語学習+α

増田有華ファンが英語学習に悪戦苦闘する日記

増田有華,関西コレクションライブまであと6日

solidify to make (a plan, project, etc.) stronger and more certain or 
to become stronger and more certain
Their plans have solidified.
----------------------------------------------------------------
大変申し訳無いのですが,3月11日(土)は,TOEIC IPを受験しておらず,
そのため,フォームの照合ができません。すいません。m(_ _)m

また,昨日は,韓国の掲示板の速報を貼っていましたが,森田鉄也先生の
情報により,1番がヘッドホンに絡む問題を含むフォームが日本においても
存在することが確認されたので,削除してしまいました。m(_ _)m
この韓国と同じであると考えられるフォーム,かなり難しかったようですわ。

本田美奈子.さんをモチーフにした舞台「minako-太陽になった歌姫-」が
気になっているんですが,増田有華さんのイベントとかと被ると困るので,
どうしようかと思案中ですわ。金曜日のマチネなら,抽選でどうにかなると
思うので,恐らく,それだけを抽選で申し込むことになると思います。

昨晩は興奮状態で眠れなくなったら,錦織圭選手の試合を観戦しようと
思っていたところ,あっさりと眠りに落ちました。

現時点のターゲットは,4月16日オフ会同時開催のTOEIC S&Wテストで,
少しはまともなスコアをとることですわ。

今日は本筋系の学習は休みます。

おまけ その1

『はじめてのソロー森に息づくメッセージ』第2回

Journalの文章を探すのが実は,かなり難しいということがわかりました。orz

Oct. 22nd, 1837

“What are you doing now?” he asked,“Do you keep a journal?”-- So 
I make my first entry today.

徒然草の英訳

What a strange, demented feeling it gives me when I realize 
I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, 
jotting down at random whatever nonsensical thoughts have entered my head.

ドナルド・キーンさんによる英訳で,

Leisurely I face my inkstone all day long, and without any particular object
jot down the odds and ends that pass through my mind, with a curious feeling
that I am not sane.

ポーター訳はhttps://archive.org/details/miscellanyofjapa00yoshから書き取り。

方丈記の英訳

The flowing river never stops and yet the water never stays the same.
Foam floats upon the pools, scattering, re-forming, never lingering long.
So it is with man and all his dwelling places here on earth.
(Yasuhiko Moriguchi, David Jenkins)

Of the flowing river the flood ever changeth, on the still pool the foam gathering, 
vanishing, stayeth not. Such too is the lot of men and of the dwellings of men 
in this world of ours.

Incessant is the change of water where the stream glides on calmly: the spray 
appears over a cataract, yet vanishes without a moment's delay. 
Such is the fate of men in the world and of the houses in which they live. 


平家物語の英訳

The pealing of the bells of the Jetavana temple ring with the sound of the
impermanence of all material things.
The color of the paired Sala trees gives witness to the truth that all who
flourish must necessarily perish.
Those who flaunt their pleasures are not long for the world; they are as brief
as the dream of a Spring night.
And the brave ones are vanquished in the end; they are merely as specks
of dust before the wind.


おまけ その2

『攻略!英語リスニング』 Lesson 45 Around the World in Eighty Days Step 1

テキスト無しといえば,無しなんですが,今日の分は,試し読みで読めるんですわ。


にゃもし